主业是法国死人|肖战粉和洁党不要关注我|随时跑路,找补档看置顶

关于文本歧义的讨论

09/07/18更新

补充一个私货比较多的猜测

法国作家朗博的小说《战役》里,你拿说拉纳“像个小姑娘一样赌气”,这句话未见于任何原典,是朗博在原典基础上的个人脑补。换言之,在他看来,原典中的你拿会用女性化的比喻形容拉纳

因此我认为朗博读科兰古回忆录时也选用了“拉纳是情妇”的理解


群里的讨论,我们欢迎更多的讨论,如果哪位有任何意见,请赐教。

科兰古的征俄回忆录汉化版提到你拿对科兰古说,“拉纳爱我就像一个人爱他的情妇”,英文版也是“he loves me as a man loves his mistress”。

然而茶老师看了法语原版后,发现原版写的是“Il m'aime comme une maîtresse”,翻译成英文大致是“he loves me as a mistress”,从文本的plain meaning来看,似乎理解成“拉纳像一个情妇一样爱我”更为妥当。

文本的歧义在于,那个comme/as到底是修饰主语(拉纳)还是宾语(你拿)。

这句话的后文大致是“拉纳想要操纵我【汉化版是占有,但法语原版是gouverner,翻译成操纵更为妥当】,至少是影响我,从而获得他想要的东西。我常常拒绝他,因为他的要求对阴谋家有利。”这看起来比较符合对“情妇”的描述。

结合你拿在圣岛提到拉纳时的说法(“我是他的守护者,我是他的上帝,他很仰慕我”),我觉得他是有可能把拉纳比作自己的情妇的。

综上,我认为comme修饰的是主语,并在此修正一下之前做的错误科普。

评论(14)
热度(27)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 布洛涅大营菜地 | Powered by LOFTER