主业是法国死人|肖战粉和洁党不要关注我|随时跑路,找补档看置顶

提问箱

提问箱地址https://peing.net/zh-CN/652f44bd852387

以后有新问题都在这篇更新


12/02/19更新

他爱孩子的,这是人之常情,没什么疑问。我的观感是拿破仑在对待孩子上是个普通家长,和私生子相比他应该更喜欢婚生的罗马王一点,他临死前也惦记着罗马王。

emmmm他真心爱过的人,异性的话,莱蒂齐娅(母亲)、家中姐妹(尤其波利娜)、德西蕾(初恋)、约瑟芬(发妻)、波兰夫人(宠爱的情妇)。玛丽-露易丝的话我觉得也算爱吧,不过对她的爱主要是出于政治联姻需要,和那种发自内心的爱情还是有所不同的。

同性的话,拿破仑最爱的人是迪罗克,我不太好解释为什么最爱是迪罗克,简单点说的话,能从军团司令的首席副官一路做到皇帝的宫廷大总管、连拿破仑泡情妇都要靠他当中介的人,无疑是拿破仑最信任的人。除此之外,拿破仑爱兄弟们(虽然有时嫌弃兄弟添堵),也爱德赛、拉纳、贝西埃。朱诺我不确定,前期是爱过的,后期不好说。


04/14/19更新


不好意思,系统研究这个问题的资料我没有见过。写个人传记的学者有时会挖掘一下传主后代的婚育情况。英语和法语不一致的话emmmmm,一般是以法语为准。

第一帝国家族互相通婚现象还挺多的。比如马塞纳的女儿嫁给了雷耶,而雷耶的儿子又娶了苏尔特的孙女……奈伊家和波拿巴家、拉纳家和贝尔蒂埃家都有通婚。真要全理出来还是挺麻烦的。因为他们都挺能生,传个几代就很多人了……

有些网站可以查家族谱系

https://en.geneanet.org

https://www.thepeerage.com/index.htm【这个是查他英贵族的】


09/20/18更新

圣赫勒拿回忆录有很多版本,古尔戈、拉斯卡斯、奥米拉等人都写过,你说的是最著名的拉斯卡斯版吗?

拉斯卡斯版英译本下载

https://pan.baidu.com/s/1OxWAtlQbu1Op5Jr3GsueaA

https://pan.baidu.com/s/1OxWAtlQbu1Op5Jr3GsueaA

《拿破仑的流放之地》我没看过呢,不好意思。


09/11/18更新


《宅男拿破仑——你拿在杜伊勒里宫的日常(Napoleon at home)》

https://pan.baidu.com/s/16dteBySrG_B0ITzzR9rTew

https://pan.baidu.com/s/17m26NMctd_yLnBPRruvp1g

内侍康斯坦、秘书梅纳瓦尔、朱诺夫人等人的回忆录也有涉及宫廷生活的内容,此外国内有一本《为国王们烹调》,写了第一帝国的宴会。


08/24/18更新

抱歉呢,这个系列我只看过电视剧,小说没试过找资源。

美亚应该是可以买到实体的。


08/13/18更新


国外我目前没看到专门的拿战资源站。

napoleon series是不错的拿战综合论坛,很多学术大牛在此讨论,就是论坛格式有点反人类【。】

google book、archive.org和gallica.bnf都有大量免费资源,当然主要是已过版权期的老书,比如各种回忆录、日记、书信集、老版传记。此外hathitrust.org上也有很多书和杂志。


我先默认你说的是拿战坑吧。

之前我写了一个汉化的拿战入坑作品单子,供参考。https://supplydepot.lofter.com/post/14f207_eec57fef

如果能看英文选择余地会大很多,美亚能买到很多人物的传记,archive.org上有很多免费的回忆录英译本。如果能看法语那更好了,法亚和bnf 欢迎你。我这种只能靠谷歌法翻英的默默流泪。

以及我觉得入这坑是一件比较随缘的事,我认识的不少人都是歪进来的【。】我自己反正是被战争与和平歪进来的,当初的心态是“我补一下boss的人设就继续看小说”【。】


谢谢喜欢,但我写得很辣鸡的,以我对原作的了解我都不应该写星战同人。

史同的话,个人觉得写好史同工夫在考据。你得了解这个人,才能写好这个人。

为什么朗博的战役写得那么好看那么还原?为什么朗博虚构的情节都像真的一样?可以看看他最后列的参考文献。

史料的储备是在行文细节里体现的。以帝后为例,大家都写拿破仑给约瑟芬的浪漫情书,但更了解的作者可能会写两人同乘马车时约瑟芬给拿破仑读小说。以拿破仑和拉纳为例,大家都写埃斯灵的感人诀别,但更了解的作者可能会写埃斯灵会战前几天拉纳抱怨“我跟拿破仑说了我害怕打仗”。以拿破仑和贝多芬为例,大家都写贝多芬怒撕乐谱的传说,但更了解的作者可能会写1809年贝多芬想为拿破仑演出一事。

我不是说大众梗不好,事实上大众梗挺好的,很容易引起读者共鸣,但真实的人有很多面,不是几个梗就能代表的。

考据的意义不是把知道的史料都用到文里,但只有你知道的够多,你才能更好地运用史料展现人物性格与关系。我几年前写的文都不能看,因为那时知道的太少了,当然现在写的也不怎么能看。

翻译没啥窍门,就是熟能生巧的事。我们灵魂译者不讲究“能不能用成语”“能不能意译”【喂】。可以先从短篇科普类文章练手,这种文大都通俗易懂,不会有很多需要意会的短语,也不会各种大长句绕来绕去。

有一个个人教训可以分享,就是翻译史料类文章时不要太追求文字流畅优美,这是风险动作,弄得不好文章直接偏离原意【。】小说我没碰过不发表意见,至于同人我就是放飞了翻的,真的真的仅供参考。

评论
热度(24)

© 布洛涅大营菜地 | Powered by LOFTER